Interview with the 
	
		Translator
		Richer Resources: When 
		did your work as a translator begin and how did you come to begin 
		translating works?
		Ian Johnston: Well, we 
		did a lot of translating in school (mainly from Latin). I started up 
		again when I was teaching college courses in the history of science and 
		we needed some short excerpts from nineteenth century French writers on 
		pre-Darwinian biology (e.g., Lamarck) for class readings. That got me 
		interested in doing some other works in that area (e.g., Cuvier and 
		Kant). Then, when my son died, I undertook the major task of the 
		Iliad because I had promised him I would one day translate the poem. 
		From then on (1997) I’ve been translating fairly steadily.
		Richer Resources: From 
		how many languages have you translated works?
		Ian Johnston: I’ve 
		translated from ancient Greek (Homer and the tragedians), Latin 
		(Lucretius, Ovid), French 
		(Cuvier, Lamarck, Rousseau), and German (Kant, Nietzsche, Kafka).  
		I make use of a good deal of help from dictionaries, commentaries, and 
		other translations. My real forte (if I have one) is not so much a 
		superior command of the original language as an ability to find the 
		appropriate English style for a particular author.
		Richer Resources: What 
		do you find most rewarding about translating?
		Ian Johnston: The best 
		thing about the work is the constant conversation one has to carry out 
		with the author, making all sorts of enquiries about possible 
		translations and trying to get his opinion of the result. Some authors 
		are quite communicative (e.g., Aristophanes) and others are no help at 
		all (e.g., Sophocles).
		Richer Resources: Do you 
		have a favorite classic work?
		Ian Johnston: Well the 
		Iliad is a particular favourite. But the author I really like 
		translating is Aristophanes, mainly because I used to be a writer of 
		satirical plays myself, and I feel I have a better understanding of 
		where he’s coming from and what he’s trying to do than with some of the 
		others. Nietzsche is also a favourite because his style is so flexible 
		and challenging.
		Richer Resources: What 
		do you feel is the value of these older classics to modern day 
		understandings? In other words, how are classics relevant to today's 
		reader? 
		Ian Johnston: The 
		classic works are valuable, first and foremost, because they are fun to 
		read—original and often challenging. Beyond that, they do force one to 
		think long and hard about one’s own beliefs, because many of them come 
		from an imaginative vision of the world which is quite different from 
		the one we are familiar with from our own upbringing and from the 
		cultural works produced today. That’s potentially very valuable, because 
		if one’s imagination is stirred by an older vision of life, one has to 
		rethink one’s often unexamined assumptions.
		Richer Resources: Thank 
		you very much for granting this interview, Ian. 
		Ian Johnston: It's been 
		my pleasure. Thank you.