Ian Johnston has pulled it off: at last we have an Odyssey in 
		English which is as natural, direct, and straightforward as the original 
		Greek but which loses nothing of Homer's music. A model translation, 
		ideal for students and lovers of poetry alike -- this is an Odyssey 
		which sings. 
		Professor Jack Mitchell
		Department of Classics
		College of the Holy Cross
		 
		______
		 
		To render an ancient Greek text with its richly nuanced meanings and 
		musical, rhythmic cadences in clear, accessible contemporary language 
		without losing the effect of the original is an admirable achievement, 
		exemplified by Ian Johnston’s translation of Homer’s Odyssey. From the 
		opening invocation of the goddess of poetry—“Muse, speak to me now of 
		that resourceful man / who wandered far and wide after ravaging / the 
		sacred citadel of Troy”—to Odysseus’s meeting with the princess, 
		Nausicaa—“He emerged, moving just like / a mountain lion which relies on 
		its own strength--/ . . . its two eyes burning, coming in among the 
		herd/ of sheep or cattle, or stalking a wild deer . . .”—to his 
		narrative of the Underworld—“Then out of Erebus came swarming up/ shades 
		of the dead—brides, young unmarried men, / old ones worn out with toil, 
		young tender girls, /. . . and many men /wounded by bronze spears, who’d 
		died in war”—to the hero’s arduous adventures taking them between the 
		cavernous whirlpool Charybdis and the monster preying on his crew from 
		the opposing cliffs—“Then, in the entrance of her cave, Scylla/ devoured 
		the men, who still kept screaming, /stretching out their arms in my 
		direction, / as they met their painful deaths”— and finally to his 
		homecoming distinguished by his performance in the famous contest—“just 
		as someone really skilled / at playing the lyre and singing has no 
		trouble/ when he loops a string around a brand new peg, / . . . that’s 
		how easily Odysseus strung that great bow. / Holding it in his right 
		hand, he tried the string. / It sang out, resonating like a swallow’s 
		song”—Johnson brings the dactylic rhythms, vivid imagery, elaborate 
		similes, colorful characters, sheer adventure, and exquisite artistry of 
		Homer’s text alive for contemporary students. 
		 
		Daniel R White
		Professor of Philosophy
		Honors College
		Florida Atlantic University
		______
		 
		I am a pre-service teacher in California. As I was doing my fieldwork I 
		came across the Ian Johnston translation of “The Odyssey,” which I then 
		showed to my master teacher. He liked the translation so much that he 
		wants to use it exclusively in his classes. When I get my own classroom, 
		I plan to always use the Ian Johnson translation of any text that is 
		available. These texts are far superior for the secondary classroom 
		setting and I am so excited that I found them. I just wanted to say 
		thank you for making available such a useful classroom tool.
		(California)
		Jaime A.
		______
		
		Excellent translation, easy to read, wonderful entry to epic Greek poems
		_____
		
		I am a visiting assistant professor at the Washington University in St. 
		Louis, MO, ... I am teaching Homer this semester, and I often turn to it 
		to understand better the ancient text. It is a wonderfully written piece 
		of work, and I wanted to give you the satisfaction that your labors have 
		benefited a colleague as well as a new generation of young classicists.
		Warm regards,
		Eleni M.
		______
		
		I'm currently a sophomore in high school, and I studied the Iliad and 
		Odyssey last year as a freshman. Now, I'm a third year Latin student, 
		and while researching an essay on similarities between the Aeneid and 
		Homer I came upon your translations of the Iliad and Odyssey. Especially 
		for the Aeneid, the only English copies of ancient texts are 
		translations almost as ancient, which are hardly a help when doing 
		research. Your translations of the Homer, however, are easily 
		understandable and have an excellent poetic flow as well. I ended up 
		liking your translations so much that I used them instead of the other 
		modern translations I had read last year. 
		
		Ian B.
		______
		I really enjoy your translations and after skimming some other versions 
		of Homer's stories, I found that your translations were the best. I 
		would really like to compliment you on that. (Rhode Island)
		______
		
		Hello. I'm a student at the University of Illinois - Chicago and am a 
		big fan of your work. I strangely find myself coming back again and 
		again to your work... leaving each time with a satisfying reading 
		experience. As I'm sure you are acutely aware, your work has a certain 
		pristine quality to it that other translations fall short of. The 
		clarity of your expression (and the accuracy too) is quite remarkable. 
		I've long been a fan of your translation of the Iliad---now that the 
		Odyssey's here, I can't be happier. Do you have a fairly modern 
		translation of Lysistrata? I love the translation of Oedipus the King I 
		wish to congratulate you on a fine translation of Homers epic poem. For 
		poetic content, I always favored Lattimer's translation. (Who else 
		rendered English into the Greek favored Spondaic Hexameter?) But for 
		flow and understanding, you translation is, in my humble opinion, vastly 
		superior.
		______
		
		I really liked your translations of The Iliad and The Odyssey. Would you 
		mind if I used them in the lesson as course books? (Uzbekistan)
		______
		
		Thank you so much for bringing Homer's works to life in a way that I and 
		I'm sure thousands of others will love. (Kansas)
		______
		
		I heard your translation of Homer on NPR recently and was impressed by 
		the clarity and readability of your language. I am an English teacher in 
		Connecticut and am always trying to introduce students to more Homer. 
		(Waterford, CT)
		______
		
		I have very much enjoyed reading your Homer translations – I really 
		enjoy the easy fluidity of your style! (Harrisburg, NC)
		______
		I discovered your Iliad and Odyssey texts on line three years ago, and 
		have used them ever since for my grade 9 gifted students in a high 
		school program. . . . Like many of your other admirers, I really like 
		your translation. (Toronto)
		______
		
		I have read the first chapter of your translation of The Iliad on line, 
		and was so pleased that I will be ordering this as well your version of 
		The Odyssey. I have a copy of the Iliad translated by Samuel Butler, 
		which I attempted to read for the first time after my 8 year old son 
		read Mary Pope Osborne's rendition of The Odyssey, but I did not have 
		the same success he had. I think I'll be more successful with your 
		translation. (Toronto)
		______
		
		Your translation is so much easier to understand than any other 
		publication available. Even what we have read online has helped my son 
		who is encountering this epic for his first time ever as a high school 
		freshman.
		______
		I cannot tell you of the pleasure I have had reading your translation... 
		It is clear, it is eloquent, and — most importantly — it's exciting. The 
		Iliad thrilled me as a schoolboy and I have eagerly absorbed each of the 
		many versions that have appeared down the years. Our classics teacher 
		was a very wise man — he knew we'd never read it at home as part of an 
		assignment — so he assigned us all roles in the story and we read the 
		whole thing aloud in class over the course of an entire school year. The 
		class was as polarized and confrontational being Greeks and Trojans as 
		were the Jets and the Sharks when Jerome Robbins rehearsed West Side 
		Story. Of course, everyone wanted to be Achilles and nobody wanted to be 
		Hera, but . . . .
		Cordially yours,
		John M.
		_______
		
		I was captivated by your new translation of the Iliad. I am currently 
		reading Samuel Butlers translation, having recently discovered Greek 
		Mythology thanks to Dan Simmons' Sci-Fi Novels Ilium and Olympus, and 
		even though it is extremely engaging and fantastic to read, I instantly 
		found that your translation flows better and was more accessible. . . .
		Kindest Regards 
		Richard W.
		______
		 
		Ian- your translation of The Iliad is definitely student friendly. I'm 
		using Fagles' translation with my Grade XII Classical Studies classes 
		and your translation would be even better. . . . 
		Thanks for your work. My students will benefit.
		Peter A.
		______
		
		Two summers ago, I happened upon your translation of the Iliad. The 
		Iliad provided a retreat, to which I eventually brought Sophocles, 
		Aeschylus and Ted Hughes. The simple elegance and truth of your 
		translation still delights me. For what the above is all worth, I have a 
		grade 7 English and did not attend university.
		Merci encore
		Lupita K
		______
		
		I just wanted to say thanks for putting your translation of the Iliad on 
		the web- I think it's excellent.
		Yours,
		Timothy E
		Fellow in Law
		Balliol College
		Oxford 
		______
		
		Oh, I'm very happy to find a new translation of Iliad here. What you do 
		give me much good inspiration. Thank you for your effort.
		
		Yours, Tang
		______
		 
		I stumbled across your translation of the Iliad... and like it very much 
		- and intend to use it for a class next term. 
		Best,
		Frank R.
		______
		
		Many, many thanks for your recent translation of the Iliad. I was 
		classically trained myself, and now my son is going off to St. John's 
		College in Annapolis. His first assignment is the Iliad, and I have 
		given him your translation. It has the life of the original!!!!
		
		David S.
		Lehigh University
		______
		
		[re Iliad] I'm sure it will soon prove to be my favorite translation of 
		Homer's great epic. What an exciting discovery for me today!
		Yours,
		Tom B.
		______
		
		I send this note simply to say thank-you for making available your 
		translation of the Iliad. You translation style too keeps close enough 
		to the Greek to allow room for comments about the oral-derived nature of 
		the present text. All the best,
		Andrew Porter
		Graduate Lecturer
		Editorial Assistant for the journal Oral Tradition
		Editor of Mercurius
		Department of Classical Studies
		420 GCB
		University of Missouri - Columbia
		Columbia, MO 65211
		______
		
		I came across your Iliad translation when I made a Google (actually 
		Vivisimo) search for new translations and/or the original Greek online.
		
		Yours is simply gorgeous, or at least what I've seen of it. It's the 
		truest in both verse form and spirit of the original that I've seen. 
		Don't mean to gush, but it simply blew me away.
		
		With best wishes,
		
		Nancy C.
		______
		
		Thank you for such a wonderful translation of the Agamemnon and for 
		making it so accessible
		(St Andrews, Scotland)
		______
		
		Thank you so much for this beautiful translation of the Iliad. I have 
		been searching and searching for a poetic form of the Iliad that I can 
		give to my sophomores. This will totally work. I really enjoy your 
		translation of the Iliad. Thank you so much for making this and your 
		other translations available.. I have been using small sections of it my 
		Western Civ classes for years. (Idaho)
		______
		
		I would like to express my sincere thanks for your translation of 
		Nietzsche's Genealogy of Morals. I am using it this semester in my 
		Introduction to Philosophy course. I find it forceful and accurate, 
		successfully capturing the spirit of the work, and my students find it 
		stimulating and interesting to read. It is wonderful that you have made 
		such a fine contribution to scholarship. (Rhode Island)
		______
		
		I started reading your abridged translation of the Iliad and am 
		impressed with the readability - quite different than the version I 
		remember from my university days (1967). Thanks for the excellent work. 
		I am staying in Moscow, Russia, and am re-reading the classics. (Moscow)
		______
		
		I'll be reading Philoctetes with my class this year, and will also 
		recommend your Orestes. I haven't read through either translation in 
		detail yet, but what I've looked at is excellent: an up-to-date version 
		that gives people a clear sense of what the author wrote, in English a 
		typical student can understand and respond to.
		(Regina)
		______
		
		I am teaching English 123 . . . . And I would like to use your 
		translation of Oedipus. Although I bought Moses Hadas as a text, 
		students are finding it difficult. I like your translation much better.
		(Peoria, Illinois)
		______
		
		Thank you very much for the modern translation of the Iliad of Homer. I 
		am enjoying it very much. I learned of your translation of the Iliad 
		from NPR. I found it on the web and after reading a few lines was 
		immediately convinced that it offered a far better introduction to the 
		text than any of the other translations that I've read. Thank you both 
		for the work you've done in making the translation. Let me congratulate 
		you for this very practical possibility, of outstanding quality. 
		(Saarbrucken)
		______
		
		Your translation of "The Iliad" is quite remarkable. It has power that I 
		have not seen in previous translations. Thank you for this work. I look 
		forward to adding it and your translation of "The Odyssey" to my 
		library. (Ann Arbor)
		______
		
		I read your translation of the Iliad last semester as I was preparing 
		for my exams in university. I enjoyed it very much. My professor 
		assigned the Lattimore translation, which I found absolutely 
		mind-numbing to read, so I scoured the internet to find a more friendly 
		translation, which I found in yours. I'd like to thank and commend you 
		on producing wonderful translations of these texts. I know I will return 
		to translations of yours whenever possible in the future. I am enjoying 
		very much your lucid translation of On the Genealogy of Morals. I find 
		it much more accessible than the earlier Kaufmann edition, thus enabling 
		a readier sense of conversation with this cantankerous uncle of ours. 
		(Washington, DC)
		______
		
		I read the text on Bacchae and I found it very useful. I want to 
		translate it to Macedonian for our class, but I'm having trouble 
		understanding (or better yet translating) some of the sentences and 
		points in the text. So, I was wondering if I can ask you for some 
		clarification? (Macedonia)
		______
		
		As part of the drama minor programme, I am producing The Bacchae, and 
		I've decided to use your translation. Having read your translation for 
		my Greek Tragedy class, I found your version surprisingly accessible for 
		a translation that’s so faithful to the Greek. (Fredericton)
		______
		
		Thank you so much for the translation of "The Frogs..." I am going to 
		see the play performed tonight at the ancient theatre in Argos and I'm 
		sure I'll get a lot more out of it thanks to your efforts. I compared a 
		few translations but yours seemed the most satisfying. The notes are 
		very useful, too - I might have got the mythological references, and 
		even some of the literary ones, but gay Athenians, ghost writers and 
		crooked laundry keepers would have passed me by.
		______
		
		Your translation of the Iliad is fantastic; I'm really enjoying it (as 
		is my six-year old, who occasionally has me read some to him). I'm 
		fairly tearing through it at this point, and looking forward to the 
		"sequel"...the Odyssey?
		(New York City)