As a 
			publisher, I have become passionate about getting the classics into 
			full use, not only among a general readership, but at the High 
			School and University levels of education as well. At the High 
			School level, particularly, lies an opportunity not likely to be 
			repeated in the lives of most young adults, as once they enter the 
			college or university level of study, direction and demand by the 
			teacher lessens to a marked degree. The mind and inquisitiveness of 
			the teenage years is, in many ways, at its peak of energy in balking 
			the status quo and asking why or why not, demanding answers, not 
			only of their parents and educators, but of history as well, and 
			forging bold new ideas for brighter, more sustainable answers to the 
			same, timeless questions. When we lose this precious window of 
			opportunity, I fear it cannot easily be retrieved.
			In 
			order for a work to be read, however, it must appeal to the reader. 
			What good is a book which sits on the shelf except as a paper 
			weight? This begs the question of what makes a work which will be 
			read by the modern reader. For readability, we look for work which 
			is true to the original but devoid of unnecessary archaic words in 
			translation. After all, translations done 500 years ago were modern 
			by those standards. There is no reason to pretend that Old English 
			is still in use today when it is not.  A work is not "more true to 
			the original" because it is difficult or because it was translated 
			in a language no longer in use.  A work in translation should be 
			both true to the original and readable by current standards.  As the 
			English language does change and develop over time, one can hardly 
			expect that current English will be current 500 years from now. It 
			will be Neo-Middle English or something of the sort and not at all 
			the definitive example of a "correct" or 'true" work in translation.
			
			Beyond the problem of outmoded vocabulary resulting in literacy 
			issues, it becomes necessary to discover and address other reasons 
			the teaching of classics has been on such a steep decline in recent 
			years. In our interaction with high school educators, it has become 
			clear that the question is one of relevance. If a student does not 
			see a book as relevant to his life, then he or she is not likely to 
			have an interest in reading it. So the question really becomes, "Why 
			Classics?" or "Why Not Classics?" And this question is one we must 
			continually make relevant, not only to the student but more 
			importantly, one which we must help the educator understand for him 
			or herself, so that he or she can make the text or story relevant to 
			the student. The general notion that, he who does not read, knows 
			only his own generation would tend to apply here, and what a severe 
			loss of vision and beauty that bespeaks. But was there more to know 
			about this?
			In a 
			recent exchange with Asheville High School's Humanities Chair, a 
			private high school in Asheville NC, we discussed the issue of ‘Why 
			Classics.’ In his words, Classics answer, among other things, the 
			question of what it means to be human. And while society has 
			changed, the answer to this question hasn't really changed much in 
			3,000 years. To wrestle with this question, one has to have studied 
			the history of the human race, not in a fact filled historical 
			timeline sort of way, but in a meaningful humanistic way. The 
			philosophic subjects brought home to the student in the classics are 
			vital to an understanding of life and humanity and therefore of our 
			future. Why re-invent the wheel by ignoring what has gone before, 
			what has been hashed out by the poets, writers and warriors of the 
			past? If one wants to really understand Democracy, let's look to 
			Plato and the republic as well as to the evolution of democracy in 
			the modern sphere. Knowing where we've been, and how we came to 
			where we are, is a vital component in creating leaders and thinkers 
			for the new world and a better future.
			
			Another High School English teacher, Mary Delie of Southwest High 
			School in Green Bay, WI, who is herself a strong believer that 
			classic literature is of value in the English curriculum due to 
			their ability to help students discover “ the universality of the 
			human condition.” 
			‘Why 
			Classics’, remains, then, the fundamental question to understand 
			when it comes to teaching the classics and causing them to not 
			become lost in our modern world of teaching.  Certainly, teachers 
			are faced with a multitude of challenges to this and choices as to 
			which texts to have their students read in the limited time they 
			have to parcel. Modern fiction titles have their value, but to 
			ignore completely the lives and times of generations past, in truth, 
			our own ancestors, I think we impoverish ourselves and our students.
			
			There is much to deliver, then, beyond a more digestible 
			translation. It is my belief that the best help we can be to 
			educators in this endeavor, and which educators can be to other 
			educators, is something which is inherent in the philosophy of 
			teaching at its most basic level -  the imparting of what one has 
			learned to others.  Educators can become so focuses on transferring 
			knowledge to their students that they neglect this transference to 
			ideas to their peers.  There is much an educator can do to help 
			other teachers and educators grapple with the questions of how to 
			make classics relevant to students through the use of on-line forums 
			or discussion boards where educators can share their ideas and 
			successes one with another. In addition to providing texts the 
			modern reader will understand, this is what we constantly find as 
			the most requested, most needed help we can offer our educators. To 
			that end, we will be setting up an online forum to facilitate this 
			transfer of knowledge on a peer to peer level.
			Man 
			has lived long. Much has been learned. It is necessary to convey 
			this knowledge as that is the point of education. But knowledge is 
			not a dry thing, it is a living thing, born of the tears and joys 
			and fortitude of real living beings who have and continue to people 
			the earth. There is sometimes tragedy in living, but the greatest 
			tragedy of all would be the tossing aside of the journeys already 
			taken, the trials already won, and these can only be lost because we 
			cease to tell the story.
			
			Background Information
			When 
			I first read the Iliad and the Odyssey 
			some years ago, painstakingly and with several on-line dictionaries 
			and encyclopedias to hand, I wasn't aware of the existence of Ian 
			Johnston's translation, the translations we now publish. The books I 
			read were, needless to say, a difficult first read, but the beauty 
			and passion in the stories were nevertheless compelling.  I realized 
			that the trouble with reading these books was that most of the 
			translations were done in an English no longer in common use, and 
			yet, I was certain that many people, like myself, wanted to read 
			them and yet were intimidated by an outmoded 
			vocabulary/terminology.  I decided then and there that a newer, more 
			modern poetic translation had to be found and made available to the 
			general public so that anyone who has ever thought of reading these 
			books would have an opportunity to take in the spell-binding beauty 
			of Homer's words.
			I 
			had engaged in some reading of classic materials over the years and 
			had the intention to one day read the Great Books from the list of 
			reading material at St. John's College in Annapolis and NM.  One 
			day, when I saw the list in a newspaper or journal, I cut it out and 
			posted it on my refrigerator door as a reminder that I was going to 
			get to them one day. Certainly, life has a way of creating other 
			priorities and that was part of the reason for my delay in starting 
			through the list, however, I have to admit that most of the delay 
			was a result of my own back-off on attempting such a feat. Without 
			particular backing in the classics, it seemed a daunting task.
			
			Life, however, created an opportunity for me several years ago to 
			begin this odyssey, as it were, and so, armed with four or five 
			on-line dictionaries and encyclopedias, I began reading the 
			Iliad. It took me quite some time to get through this first 
			text, but page by page was spellbound, not only by this epic tale of 
			loyalty, heroism and the sense of holding to something greater than 
			oneself, but as well the simple beauty of some of the passages. I 
			found the impassioned plea by Andromache, wife of Hector, to forego 
			the battle for the sake of his son and her love for him, to be every 
			bit as beautiful as any Shakespeare I had ever read. At the 
			conclusion of this book, I lost no time in picking up the Odyssey 
			and reading it cover to cover. Reading became easier as each page 
			turned, and by the time I was mid-way through the Odyssey I 
			was fairly breezing through it.  As I closed the book on the last 
			page of the Odyssey, I knew at once why and how these amazing 
			stories had survived through the centuries and wished that everyone 
			would have an opportunity to read them. I first thought, I shall 
			have to learn ancient Greek and make a more modern translation but 
			then decided that before going that route I should look and see if 
			anyone had yet already done that.  And so, a search began and our 
			publications of Ian Johnston's translations of Homer's 
			 
			 Iliad and
			Odyssey are the result of that search. It is my hope that these 
			translations provide everyone who has ever wanted to read these 
			books with the opportunity to do so.