Front Cover 1 2 3 4 5 6 7 8 9 . . . . . . 558 559 560 561 562 563 564 565 Back Cover
What makes these translations different and how do they compare with other translations of the 20th century?
Note from the Publisher Resources Why should I buy this book? Librarians and Academia
What Others Have Said About This Translation Adaptations of Translations Press Release
Translator's Note
This text uses the traditional Latinate spellings and common English equivalents for the Greek names, e.g., Achilles, Clytaemnestra, Achaeans, Menelaus, Hecuba, rather than modern renditions which strive to stay more closely to the Greek: Akhilleus, Klytaimnestra, Akhaians, Menelaos, Hekabe, and so on, with the exception of a very few names of gods–Cronos, Ouranos–and a few others (e.g., Idaios). And where there is a common English rendition of the name (e.g., Ajax, Troy, Teucer), I have used that. A dieresis over a vowel indicates that it is pronounced by itself (e.g., Coön rhymes with "go on" not with "goon," Deïphobus is pronounced "Day-ee-phobus" not "Day-phobus" or "Dee-phobus").
In numbering the lines, the translator has usually included a short, indented line with the line above it, so that what looks like two partial lines counts as a single one. These numbers are approximately twenty-five to thirty percent higher than the numbers in the Greek text.
The numbers inserted in the text indicate an explanatory note at the bottom of the page. These have been provided by the translator.